主 講 人:朱志瑜(香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系教授)
時(shí) 間:2014年4月15日(周二)下午2:30-4:30
地 點(diǎn):北校區(qū)行政樓三樓國(guó)際會(huì)議廳
主辦單位:人事處、教師發(fā)展中心
承辦單位:高級(jí)翻譯學(xué)院
講座內(nèi)容簡(jiǎn)介:
從漢唐佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,經(jīng)過(guò)明清基督教、科技翻譯、清末民初的人文社科一直到二十年代的文學(xué)翻譯,各時(shí)代都有大量學(xué)者參與討論譯名問(wèn)題。早期佛經(jīng)譯名(當(dāng)時(shí)稱(chēng)“翻譯名義”)積累了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),雖然理論上留下來(lái)的爭(zhēng)論不多(相對(duì)翻譯策略的討論而言)。明朝利瑪竇獨(dú)出心裁,用他特有的方式調(diào)和基督教信條和儒家經(jīng)典,一度也曾為中國(guó)上層知識(shí)分子接受。明清科技翻譯問(wèn)題主要就是譯名問(wèn)題。他們的譯名方法參考了佛經(jīng)漢字加偏旁的做法,基本解決了科學(xué)名詞翻譯的需要。和宗教和科技相比,人文學(xué)科的譯名更加復(fù)雜,因?yàn)楹芏鄬?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在原文也是生活中的常用詞匯,這增加了譯名的困難。二十年代從文章數(shù)量上說(shuō),是譯名討論最發(fā)達(dá),爭(zhēng)論最激烈,提出方法最多的時(shí)期。到了二十年代末,譯名的方法原則基本確立,雖然實(shí)踐上仍有難以克服的困難,這主要集中在譯名統(tǒng)一方面。
主講人簡(jiǎn)介:
畢業(yè)于天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系、香港中文大學(xué)哲學(xué)碩士(比較文學(xué))、香港大學(xué)博士(比較文學(xué))。曾任《譯叢》(Renditions)助理編輯。現(xiàn)任教于香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系,教授翻譯理論,翻譯史等課程;兼任香港理工大學(xué)翻譯中心主任。目前主要研究項(xiàng)目包括中國(guó)翻譯理論發(fā)展史。發(fā)表譯著有《一個(gè)冬天的童話(huà)》(遇羅錦著)、《顧城詩(shī)選》(顧城著)的英譯。
報(bào)名方式:
請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入教師發(fā)展中心報(bào)名系統(tǒng)http://ctdapply.gdufs.edu.cn/
(首次登錄,需進(jìn)行簡(jiǎn)單的注冊(cè)、認(rèn)證手續(xù),用戶(hù)名及密碼與數(shù)字廣外一致?;顒?dòng)結(jié)束后,系統(tǒng)將在線(xiàn)生成電子版《繼續(xù)教育證明》)。
人事處、教師發(fā)展中心
2014年4月9日